"One clap of hand " 一本締め
I just quit my job yesterday.
My nice coworkers gave me nice farewell parties in this month.
When I left my office , my coworkers came to see me off to an elevator hall. Furthermore, the fellow workers saw me off with one clap of hand.
"One clap of hand " We call it "Ippon jime" in Japanese.
Do you know and how to do it? Japanese must know how to do it.
We say " Yooooo " and then we clap our hand once together.
I heard that it must be called " Ipponcho".... It's so difficult to explain it ......
It is said "appreciative clapping" formally, and, according to dictionary it is "matching applause to perform in celebration of the end of the thing".
In addition, there are some kinds ("three sets of clap of hands ”etc..) , but the purpose is the same and we can match it with the situation and have a good command of it.
It beats a hand by a tempo decided all. Nothing difficult.
We see that an athlete or a politician do this on TV.
It is not more exaggerated than the banzai either, and anyone knows it, and it is easy, we can feel that there is a sense of solidarity among us by doing it together.
I really appreciate to my coworkers...
-------------------------------------------------------------
昨日会社を辞めました。
私がオフィスを出るとき、同僚たちがエレベーターホールまで一緒に来てくれて ”一本締め”をして見送ってくれました(笑)
”一本締め” って何だか知ってますか?どうやってやるか知ってます?
日本人なら知ってるでしょう。
「よーぉっ]と言って、ポン」と手拍子一発で終わるのですが、実はこれは”一本丁”と呼ぶらしいです。
どちらにしても説明が難しいのですが・・。
正式には”手締め”と言うらしく、広辞苑によると「事の決着を祝って行うそろいの拍手」ということらしいです。
他にも”三本締め”などなどありますが目的は同じで、状況に合わせてどれかを選んでるように見受けられます。
決まったリズムで手をたたくだけなので超簡単です。
テレビでもスポーツ選手や政治家がやってる姿をみます。
”万歳”よりも大げさでなくて、誰もが知っていて簡単で、何より全員で揃えて何かをするという事が連帯感を生むからやるんだろーなーと思います。
とにかく、同僚たちに心から感謝します。。。