It's my life in Japan ! ⇒ in Thailand now!

I'll try to write down " what I think " , " what I feel" and " what I did " on my days in  both English and Jpanese! 日々私の思うこと、感じたこと、したことを、英語と日本語の両方で綴ってみます!

Tuesday, June 13, 2006

How to receive

The Japanese tanka that a working woman spoke in the same company today.  

”When somebody beats hands , a carp comes , a bird flies away and a maid prepares to serve tea .....at the Sarusawa Pond. ”

It means when someone beats hands beside the Sarusawa pond , a carp think someone give food , a bird feels danger and flies away and a woman of a tea house thinks that a visitor came and serves tea.This song expresses that how to receive is various by a person even if someone does or says the same thing . There is such a case the words that someone intend to have praised someone and said are taken for irony or the words someone want to give gentle feeling injure someone ...I think this is an interesting song expressing a heart of a person to be a very complicated thing .    

I really want to be the person that can value both sense of values of other people and my sense of values.
-------------------------------------------------------

今日、同じ会社で働く女性が話していた日本の短歌。


「手を打てば鯉は餌と寄り鳥は飛び立ち女中は茶を持つ猿沢池」 

意味は、猿沢の池のほとりで手をたたくと、鯉は餌をもらえるかと寄ってくる。鳥は危険を感じて飛び去っていく。茶店の女性はお客が来たと思いお茶を入れる。つまり、相手を褒めたつもりでも言った言葉が皮肉に取られたり、優しい気持ちで言った言葉が相手を傷つけたり様々で,人の心はなかなかわかりにくいことを、あらわしている面白い歌だと思います

私は、他の人の価値観も、自分の価値観も大切にできる人でありたいと思います。

0 Comments:

Post a Comment

<< Home